Search
Calendar
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   
<< December 2014 >>
サイマル・アカデミー   ウェブサイト
通訳者・翻訳者への道   セミナー参加者募集中!
0211seminar.jpg
資料のご請求はこちら
英語・中国語・フランス語の資料をご用意しています。こちらからご請求ください。
New Entries
Category
Archives
Profile
Links
mobile
qrcode
RSSATOM 無料ブログ作成サービス JUGEM
サイマル・アカデミー中国語通訳者養成コース講師/神崎多實子先生からのメッセージ 〜中国語通訳を目指す若い皆さんへ〜[4]

学習書『聴いて鍛える 中国語通訳実践講座 ニュースとスピーチで学ぶ』を出版された神崎多實子先生から、これから中国語通訳を目指す皆さんへのメッセージ。
先生の60年余りにわたる中国語・中国語通訳との歩みと、日本でいかにして中国語同時通訳の道が開かれたのか、そのエピソードを交えて5回にわたってお話しいただくシリーズの第4回目。

今回は、いよいよ日本で中国語同時通訳放送がスタートした当時のお話です。


第1回目からのエピソードはこちらからどうぞ>>>


中国語通訳を目指す若い皆さんへ [4]

同時通訳へのチャレンジ
  日本で中国語から日本語への同時通訳放送がスタートしたのは、1980年代の残留孤児の肉親探しの頃からです。肉親探しの効果が上がるよう、NHKでは、事前に周到な準備が行われていました。まずは残留孤児が保護された当時の様子などについて一人一人の対面調査に始まり、それにもとづいてテレビ出演の際に、どのような問いかけをすれば、肉親探しにつながるかなどが詳細に検討されました。
  
 例えば、養父母に保護された時にはケープを着ていたそうだという情報に対しては、「当時着せられていたのはどのような服ですか?その場所はどのような所だったのですか?」という問いかけをするのです。つまり答が先にあって、質問が設定されるという具合です。同時通訳がやりやすいよう、そのミーティングには通訳者も同席し、時には延々深夜に及ぶこともありました。
  
 しかし同時生放送の本番で、すべてがシナリオ通りにいくとは限りません。テレビで肉親に呼びかける時間は、せいぜい一人5分程度、残留孤児にとって自らの生死をかけた千載一遇のチャンスでもあり、立板に水の如くしゃべりまくる人もいれば、辺鄙な田舎で育ち、かなり訛りが強い人もいて、ある程度状況を把握していたとはいえ、時には緊張のあまり冷や汗が流れることもありました。
  
 しかしこの肉親探しの同時通訳放送により、初めて中国語同時通訳放送の道が開け、その後、総理訪中の記者会見や講演会でも同時通訳が使われるようになりました。それは細川総理(当時)の後、橋本総理(当時)の訪中の際の90年代後半からです。

 

[5へ続く]


 

神崎多實子/サイマル・アカデミー中国語通訳者養成コース講師
東京都生まれ。幼年期に中国へ渡航、1953年帰国。都立大学付属高校(現桜修館)卒。北京人民画報社、銀行勤務などを経て、フリーの通訳者に。通訳歴50年余り。NHK・BS放送通訳、チャイナネットワーク講師。

posted by: サイマル・アカデミー | 通訳 | 15:10 | - | - |-
サイマル講師おすすめ勉強法Vol.19:語学は長距離種目なり
サイマル・アカデミー講師陣より、“おすすめ勉強法”をご紹介するシリーズ。

今回は、自称“おやじランナー”の日英翻訳者養成コース講師、Paul Warham先生です

おすすめ学習法は?の質問に、語学=長距離走に例えて、英語のことわざを交えながら楽しくアドバイスをしてくださいました。今回はその第一弾です!

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

 

いきなり脱線から始まるようですが、4年前に東京マラソンを見に行ったのをきっかけに自分もエントリーしたいと思いました。いまだ、東京マラソンを走るチャンスには恵まれていませんが、別の大会には何回か出ていて、日々トレーニングを続けています。語学学習はよく長距離走に例えられますが、そこには忍耐や我慢だけでなく、トレーニングの多様性も必要だからではないかと僕は思うのです。

 

Do a little every day.[毎日少しでも何かすること] 

僕は基本的には怠け者ですが、毎日必ず何かをしようと思っています。フルマラソンに例えるなら、「42キロを走るんだ」ではなく、まず1キロを走ってみて、それを42回繰り返すこと。僕は現在、インドネシア語を勉強していますが、気になった表現や調べた単語を書きとめたメモ帳を必ず持ち歩き、電車を待つ間、コーヒーを飲みながら開いています。昨日調べた単語を今日ふたたび確認する。何より繰り返しが大切です。

 

Man cannot live on bread alone.[人はパンのみにて生きるにあらず]

そのためにはトレーニングが楽しくなければ。毎日ビールとポテトチップスばかりでは金メダルを取ることは難しいでしょうけど、野菜ジュースと納豆だけの生活では、長生きしたくなくなるかもしれません。なんだかやる気が出てこない日は、英語のマンガを読むのもカラオケで英語の歌を歌うのもありです。僕の場合、よく「教材」として使うものの一つは、子どものころに愛読していたベルギーの『タンタンの冒険』シリーズです。すでに8つぐらいの外国語で読んでいるかなと思います。ただ今インドネシア語版を少しずつ、そして楽しく読んでいます。

 

Variety is the spice of life.[多様性は人生のスパイス]

Practice makes perfect.という表現をよく耳にしますが、そのpracticeの内容も重要だと思います。毎日同じトレーニングばかりをやっていると、いずれは飽きてしまうことでしょう。それに、鍛えられる筋肉(=語学のスキル)も限られてしまい、結果的には長時間ゆっくり走ることはできるけど、海底を這うナマコ以上のスピードは出ないかもしれません。僕は週に5回以上走ることを目指していますが、必ず違うトレーニングを組み合わせています。
スピードランはスピーディに大意をつかむ速読、ヒルトレーニングは分からない単語をすべて調べて読み込む精読、ロングランは長い小説などをじっくり読むことに例えられるでしょうか。いろいろなトレーニングを組み合わせることで、さまざまなスキルの筋肉をバランスよく鍛えられるはずです。

 

それぞれの詳しいトレーニング方法については、またの機会にご紹介したいと思います。一緒にゴールを目指して頑張りましょう。

 

(続きをお楽しみに!)


Paul Warham/サイマル・アカデミー日英翻訳者養成コース講師

イギリス生まれ。『ドラえもん』に惹かれて日本語学習を始め、オックスフォード大学、ハーバード大学で日本文学を研究。英語の旅行ガイドブック記者、翻訳会社勤務を経て、現在はフリーランスの日英翻訳者。タガログ語、インドネシア語をはじめ言語学習をこよなく愛するおやじランナーでもある。

posted by: サイマル・アカデミー | サイマル講師おすすめ勉強法 | 17:38 | - | - |-
サイマル・アカデミー中国語通訳者養成コース講師/神崎多實子先生からのメッセージ 〜中国語通訳を目指す若い皆さんへ〜[3]

学習書『聴いて鍛える 中国語通訳実践講座 ニュースとスピーチで学ぶ』を出版された神崎多實子先生から、これから中国語通訳を目指す皆さんへのメッセージ。
先生の60年余りにわたる中国語・中国語通訳との歩みと、日本でいかにして中国語同時通訳の道が開かれたのか、そのエピソードを交えて5回にわたってお話しいただくシリーズの第3回目。

今回は、1966年から1977年まで続いた中国文化大革命のころ、中国へ渡航するのも難しい時代に先生が迎えた転機のお話です。

第1回目からのエピソードはこちらからどうぞ>>>



中国語通訳を目指す若い皆さんへ [3]

中国語研修学校教師の頃
  第三の転機は、それから10年余り、中国で文化大革命の嵐が吹き荒れた頃で、日中の交流も途絶えがちになりました。いまのように簡単に渡航する道もなく、ただ生の中国語を聴きたいという思いが、募るばかりでした。

  そんな時にお声がかかったのが、『毛沢東選集』の日本語版監修者浅川謙次先生を校長とする中国語研修学校(数年前閉校)の講師の仕事でした。当時30そこそこの私が考え出したのは、“听广播課”(中国の放送を聴く授業)でした。
  しかし音源確保はいまのようには行きません。妨害電波による雑音の入り混ざった短波をとらえるのがやっとでした。そのため当時新華社と提携していた日本の中国通信社にお願いして、ニュースを録音し、カセットテープを活用させていただきました。
  
 授業では、受講生に中国語のニュースを聴かせ、最後に正解として、私が“听写”(文字起こし)をした答案を配布するのです。ところが、いまのような情報化時代ならいざ知らず、当時の私のリスニングのレベルでは、正解に漕ぎつけるまでが苦労の連続でした。時には、文字を埋められず、一部空白が残ったままの答案もありました。

 しかしこの間、私の中国語は、それまでのやや子どもっぽい稚拙な中国語から脱皮し、大人の中国語へと変身したようでした。教えつつともに学び、リスニング力が向上するのに伴い、中国語をレベルアップさせることができた大変貴重な5年間でした。いまも放送通訳として活躍できるのは、あの当時の努力の賜物ではないかと思います。

  やがて1972年日中国交正常化を機に、私は再び通訳や翻訳の仕事に専念するようになりました。



[4へ続く]




神崎多實子/サイマル・アカデミー中国語通訳者養成コース講師

東京都生まれ。幼年期に中国へ渡航、1953年帰国。都立大学付属高校(現桜修館)卒。北京人民画報社、銀行勤務などを経て、フリーの通訳者に。通訳歴50年余り。NHK・BS放送通訳、チャイナネットワーク講師。


 

posted by: サイマル・アカデミー | 通訳 | 21:15 | - | - |-
サイマル・アカデミー中国語通訳者養成コース講師/神崎多實子先生からのメッセージ
〜中国語通訳を目指す若い皆さんへ〜[2]
学習書『聴いて鍛える 中国語通訳実践講座 ニュースとスピーチで学ぶ』を出版された神崎多實子先生から、これから中国語通訳を目指す皆さんへのメッセージ。

先生の60年余りにわたる中国語・中国語通訳との歩みと、日本でいかにして中国語同時通訳の道が開かれたのか、そのエピソードを交えて5回にわたってお話しいただくシリーズの第2回目です。

今回は、高校時代、1953年に日本に帰国した後、先生に起こった転機についてのお話です。

第1回目のエピソードはこちら>>>



中国語通訳を目指す若い皆さんへ [2]

中国語通訳募集のテスト

  帰国後、日本の高校に引き続き転入はしたものの、私は、心ここにあらずという状態でした。良くも悪くも今風にいえば帰国子女のようなものです。
そして「中国語通訳一般募集」の知らせを偶然耳にしたのは、「通訳」という職業があることさえ知らなかったころのことです。

  筆記試験はなく、挨拶の言葉を中国語に訳すテストでした。
「若いのに有望だ」(?)ということで、多くの諸兄諸姉を尻目に、採用されてしまいました。  とはいえ、通訳というよりは、むしろ接待係で、お食事の注文取りや体調を崩した方を病院に案内するような仕事、つまりサブ通訳でした。

  初仕事は、この本のスピーチをご担当くださった劉徳有先生が1955年中国側のメイン通訳として来日されたときの貿易代表団の随行通訳です。敗戦後10年余りの日本は、まだまだ大変な時期でしたが、その後も梅蘭芳を団長とする京劇代表団などが来日し、随行することになりました。

  当時長崎で開催された原水爆禁止世界大会の時に行われた世界婦人の集いに、魯迅の夫人で団長の許広平さんのお世話と通訳を仰せつかり、十分な対応ができず、反省したこともありました。
  ただもしあのとき採用されていなかったら、通訳という仕事の魅力を一生知らずに過したかもしれません。

  高校在学中に授業をさぼって通訳をしたりしたのですから、いまのNHKの連続ドラマ『花子とアン』のような私立学校なら、さしずめ「即刻退学処分」になるところかもしれません。当時は「中国語が話せる」というだけで、白い眼で見られ、刑事に尾行されるような厳しい時代だったのです。

  ただ今にしてみれば、もう少し腰を落ち着けて日本や世界の歴史、さらには英語などをしっかり身に付けておけばよかったと後悔の念を禁じ得ません。




神崎多實子/サイマル・アカデミー中国語通訳者養成コース講師

東京都生まれ。幼年期に中国へ渡航、1953年帰国。都立大学付属高校(現桜修館)卒。北京人民画報社、銀行勤務などを経て、フリーの通訳者に。通訳歴50年余り。NHK・BS放送通訳、チャイナネットワーク講師。


posted by: サイマル・アカデミー | 通訳 | 14:57 | - | - |-
サイマル・アカデミー中国語通訳者養成コース講師/神崎多實子先生からのメッセージ
〜中国語通訳を目指す若い皆さんへ〜[1]

学習書『聴いて鍛える 中国語通訳実践講座 ニュースとスピーチで学ぶ』を出版された神崎多實子先生から、これから中国語通訳を目指す皆さんへメッセージが届いています。
先生の60年余りにわたる中国語・中国語通訳との歩みと、日本でいかにして中国語同時通訳の道が開かれたのか、そのエピソードを交えて5回にわたってお話しいただきます。



中国語通訳を目指す若い皆さんへ [1]

  このほど、北京に出向いての取材、音声の収録、執筆など3年ほどかけて取り組んできた『聴いて鍛える 中国語通訳実践講座 ニュースとスピーチで学ぶ』を大森喜久恵先生、梅田純子先生とともに東方書店より出版することができました。
  いまはほっとした気分と手塩にかけて育てた子どもを世に送り出し、果たして皆さんに受け入れていただけるかどうか、期待と不安が入り交じっていますが、このような機会に、私が中国語通訳の道を歩み始めた頃の想い出と勉強の要点をご参考までに書き記してみたいと思います。

  同書「まえがき」に、中国語に触れて60年余りと書きました。
  幼き日、父母とともに中国に渡り、言葉の異なる国に住んで十数年、帰国後も高校生の頃から通訳のお手伝いをしたこともあって、いつの間にか、中国語通訳が終生の仕事となり、半世紀余りを経過、昨今は高齢ともなり、会議通訳の仕事は辞退するようにしていますが、放送通訳だけは続けています。それは心身の活性化とともに、日中の架け橋としての役割を、生きる証しとしたいと願っているからでもあります。しかしよくぞここまで飽きることなく中国語とお付き合いしてきたものだと、われながら呆れてしまうほどです。
  顧みて、私がこのような通訳の道を終生歩むようになったのには、いくつかの転機がありました。


中国の学友とともに学んだ4年間
  中国語に触れるようになったきっかけは、敗戦後父が中国に留用され、解放後、長春の東北師範大学で教鞭をとるようになり、父の勧めで、無理やり(?)、中国人の学校に入ったことに始まります。当時、長春には日本人学校がまだあり、正直にいって、引き続き日本人学校に入りたかったのです。
  初めは中国語ができないので、十数歳の私は東北師範大学の付属小学校に入りました。初めて耳にした中国語の速いこと、速いこと、まるで喧騒のようで、なにを聴いてもチンプンカンプン。でもそれまで遠くから眺めていた中国人が一気に身近に感じられるようになりました。「あの子のお姉さんはあの人」「あの男の子のお母さんは、あの人」…という具合に。そして丸暗記すればいいだけの音楽の授業が大好きになり、やがて“語文課”(国語)にも魅力を感じるようになりました。
  1949年10月中華人民共和国成立の直前に開催された政治協商会議を讃える歌など、当時意味も分からずに歌ったものですが、いまでも口ずさむことができます。
  “你听见过海啸吗?你听见过万岁毛泽东的声音吗?”(津波のような響きを聴いたことがありますか?毛沢東万歳の叫びを聴いたことがありますか?)で始まるテキストもとてもリズミカルに響きました。しかし辞書などのない貧しい時代ですから、“海啸”(haixiao)=「津波」だとは全く知りませんでした。
そうして4年余り、学校の特別な計らいで、高校まで行き1953年に帰国しました。
  まだまだ未熟な中国語でしたが、耳から学んだ中国語でした。

 

 


神崎多實子/サイマル・アカデミー中国語通訳者養成コース講師

東京都生まれ。幼年期に中国へ渡航、1953年帰国。都立大学付属高校(現桜修館)卒。北京人民画報社、銀行勤務などを経て、フリーの通訳者に。通訳歴50年余り。NHK・BS放送通訳、チャイナネットワーク講師。

posted by: サイマル・アカデミー | 通訳 | 11:01 | - | - |-
サイマル・アカデミー中国語通訳者養成コース講師による学習書
『聴いて鍛える 中国語通訳実践講座 ニュースとスピーチで学ぶ』が出版されました
サイマル・アカデミー中国語通訳者養成コース講師の神崎多實子先生、大森喜久恵先生ら共著による学習書『聴いて鍛える 中国語通訳実践講座 ニュースとスピーチで学ぶ』が出版されました!

情報化社会の今、テレビやパソコンで簡単にアクセスできる中国語放送はある程度のレベルをクリアした方にとっては、独学でも日々通訳力を磨くことのできる最適の教材。本書は様々なジャンルのニュースを収録し、著者が放送通訳の長年の経験を通じて習得した、「放送を聴くためのノウハウ」をまとめた一冊です。

著者のおひとりである神崎多實子先生からの
メッセージはこちら>>>
 

聴いて鍛える 中国語通訳実践講座 ニュースとスピーチで学ぶ(MP3CD付)
神崎多實子・大森喜久恵・梅田純子 著


現役の放送通訳者が、ニュースやスピーチを用いて、内容理解から通訳に至る道筋を指導。第一部、第二部は多彩な話者による語り下ろしのスピーチを収め、第三部はCCTV大富の放送から、15分野51本のニュースをピックアップ。附属のMP3CDには、中国語原音、同時通訳入り音声(第二部、第三部)、学習用にスピードを落として読み直したゆっくりバージョン(第三部)を合計8時間以上収録。『中国語通訳トレーニング講座―逐次通訳から同時通訳まで』(神崎多實子、待場裕子 編著 東方書店 1997年2月)の姉妹編。


神崎多實子/サイマル・アカデミー中国語通訳者養成コース講師
東京都生まれ。幼年期に中国へ渡航、1953年帰国。都立大学付属高校(現桜修館)卒。北京人民画報社、銀行勤務などを経て、フリーの通訳者に。通訳歴50年余り。NHK・BS放送通訳、チャイナネットワーク講師。

大森喜久恵/サイマル・アカデミー中国語通訳者養成コース講師
東京都生まれ。東北師範大学中文学部卒。帰国後サイマル・アカデミーで通訳訓練を受ける。フリーの会議通訳者。閣僚会合など政治経済分野を中心に活動。同時通訳歴25年。放送通訳者としても活躍。

梅田純子
新潟県生まれ。新潟大学大学院人文科学研究科修士課程終了。チャイナネットワーク代表取締役社長。長岡技術科学大学、新潟経営大学、新潟中央短期大学非常勤講師。
posted by: サイマル・アカデミー | 講師による著書 | 10:41 | - | - |-
サイマル講師おすすめ勉強法Vol.18: こつこつ勉強する「コツ」の勧め
サイマル・アカデミー講師陣より、“おすすめ勉強法”をご紹介するシリーズ。

今回は、中国語通訳者養成コース講師の張弘先生が、こつこつ続けられる語彙や文型の覚え方のちょっとしたコツを教えてくださいました


覚えてもすぐに忘れてしまう語彙も、どうやら記憶に残す覚え方があるようです。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
 

語学の勉強はダイエットに似ていると思っています。
ダイエットの場合、「痩せたい、けど、こつこつは苦手」と同じように、語学の勉強においても、「語学力を引き上げたい、けど、こつこつは苦手」と悩む方が多いと思います。

どちらも継続してこつこつした努力が必要で、近道などありません。
しかし、自分に合うコツを見出すことはできると思います。

自分が日本語をマスターした過程を振り返ってみると、初期において語彙や基本文型の徹底した口頭でのインプット・アウトプット、その後の原書の多読・乱読が自分の日本語の思考回路の形成に役立ったと思います。

基本語彙・文型の蓄積が量だとすれば、思考回路の形成は質の変化が必要。一定量の蓄積がなければ質の変化はあり得ないという理屈はみんなわかりますが、ある程度の目に見える効果がなければ、人は挫折しがちです。

そこで、いかに見える効果を作るか、次のようなちょっとした提案をしたいと思います。

 

『“我的小语库”を作って楽しもう 』

ボキャブラリーを連想ゲームで増やしましょう。
この“我的小
语库
”を作るコツは、自分にとって興味深い表現、目新しい表現、難しい表現を集めることです。サイマルの教材、人民日報などを主なソース源とすれば良いでしょう。

●漢字による連想ゲーム:互相 互助  互利 互利共 互惠 
            互
 赢 
赢 互信  互通
            互通有无 互不相干 互不干涉


●類義語による連想ゲーム要求 
  央求 哀求
             表露 表达 表示 表明

                         保持  
             
补偿 补贴   

●対義語による連想ゲーム安定―动荡 展―停滞 劣―良好 怀疑―相信 

             酷暑― 疉―减幅 胸有成竹―心中无数


  ●語彙は組み合わせで覚える表露情感 善于(敢于/不愿)表露情感
                表达心意 表达感
情 表达能力
                表示支持/ 表示友好 友好的表示 

              表明度 表明立 表明


  ●表現のコレクションを作る修昔底陷阱 → トゥキディデスの罠

              猫捉老鼠 → いたちごっこ

              机偶遇 → 異国軍の艦船や航空機と遭遇する           


IT
革命により、今や未知の言葉を検索するにはたいへん便利な時代になりました。その反面、検索ツールさえ持っていれば、その都度調べられるので、覚えるという作業が疎かになりがちだと感じています。すぐに調べてすぐに忘れる。結局調べたものは自分のものになっていないので、使いものになりません。勉強したのに、成果が上がらないという徒労感に苛まれることにもなります。

しかし、調べたものを自分の我的小
语库に記録編集しておけば、より記憶に残すことができますし、再度調べる手間も省くことができます。何より自分の学びの成果が目に見えるものになるので、これだけ勉強したという自信は次の学びへの原動力につながるはずです。

 

『原書を楽しもう』

辞書を引かずに、ひたすらストーリーを楽しむというスタンスで中国語の小説を読んでみてはいかがでしょうか。

私は大学の4年生の時でしょうか、図書館にあるわずかな日本語の小説を読むのを楽しみにしていました。その時感じたことは、いちいち辞書を引くと読む気持ちが失せることです。
そこで、思い切って辞書を引くのをやめて、想像に任せてストーリーを楽しんで読む方法にしました。そうすると、どんどん本を読めるようになって、読書の楽しさが増したと同時に、知らず知らずに日本語の思考回路が形成されたように感じました。もちろん、わからない単語が何度も出てきて、どうしても辻褄が合わない時には辞書を引くことにしますが、面白いことに、その時点で引いた単語はとても印象深く記憶に残ることでしょう。

少しまとまった時間ができたときに、自分の読んでみたい、また読めそうな中国語の小説を辞書なしで楽しんでみてはいかがでしょうか。きっと新たな発見があるはずです。

 

以上は私の経験に基づいたちょっとした提案ですが、皆さんもいろいろトライしてみてください。

 

<プロフィール>
サイマル・アカデミー中国語通訳者養成コース講師

張弘
言語コミュニケーション学修士。

中国四川省出身。四川大学外国語学部助教を経て、現在杏林大学外国語学部准教授。

中国語教育に携わりながら、通訳者・翻訳者としての実務経験を積む。

 

posted by: サイマル・アカデミー | サイマル講師おすすめ勉強法 | 18:11 | - | - |-
【大阪】参加無料のキャリアアップ・セミナーを開催します!
サイマル・アカデミー大阪校では、10月期の通訳コースを検討中の方を対象に、無料の「キャリアアップ・セミナー」を開催します。初めてサイマルを受講される方で、英語上級レベルの方が対象です。ぜひお問い合わせください!

セミナー前後に実施する通訳者養成コースの体験レッスンとあわせてご予約ください。


通訳は体力、度胸そして好奇心................................

サイマルの卒業生で通訳者養成コースの講師も務める山上久美子先生によるセミナーです。会議通訳者である先生から、通訳をめざす皆様へご自身の体験談や通訳者になるためのアドバイスをお話しいたします。

日 時:923日(火・祝)13:0013:45
講 師:
山上 久美子(通訳者養成コース講師)

<講師紹介>


山上 久美子(やまがみ くみこ)
神戸女学院大学英文科卒。サイマル・アカデミー在籍時より通訳業務に従事。会議通訳(CM制作、商品開発、事業戦略他)、英日司会業務、商談、大学講義なども幅広く手がける。

 



◆通訳業界とその仕事....................................
通訳者養成コースをお考えの皆様に、実際の通訳の仕事はどのようなものかを分かりやすく説明するセミナーです。当日は、国際会議などの通訳サービスを行なっている(株)サイマル・インターナショナル、および人材派遣の(株)サイマル・ビジネスコミュニケーションズの担当者よりお話をさせていただきます。

日 時:9月23日(火・祝) 15:4516:15

―――――――――――――――――――――――――――――――――――

会 場:大阪校(
地図はこちら
定 員:約15名
対象者:10
月期通訳者養成コースを検討中で、初めてサイマルを受講される方。(英語上級レベルの方に限ります。)

申込方法
フリーコール(0120-926-310)または大阪校直通(06-6223-0111)でお名前・ご住所・電話番号を登録の上、ご予約ください。
※セミナー前後に実施する通訳者養成コースの体験レッスンとあわせてご予約ください。

―――――――――――――――――――――――――――――――――――
ただ今、201410月コースの受講生を募集中!

サイマルの講師陣は第一線で活躍する現役の通訳者・翻訳者です。現役の経験をもとにしたアドバイスと、サイマルならではの実践的なカリキュラムで、次代を担う語学のプロを育成します。

この秋、サイマル・アカデミーで通訳者・翻訳者への第一歩を踏み出しませんか?

10月コースの開講スケジュール
無料体験レッスン予約受付中
期間限定割引特典あり

※大阪校は
中国語コースもあります。

◆まずはご自身の英語レベルをチェック◆
現在の英語レベルと自分の目標に合ったコースが分かる、「無料レベルチェック」を実施中。どうぞお気軽にご参加ください。予約は
ウェブサイト・フリーコール(0120-926-310)で受付中

posted by: サイマル・アカデミー | 受講に関するご案内 | 18:38 | - | - |-
【東京】無料セミナー「通訳者への道」参加者募集中
サイマル・アカデミー(東京)では、通訳者による無料セミナー【通訳者への道】を開催します!201410月コースの受講をご検討中の方が対象で、英語のレベルを問わずご参加いただけます。 満席になり次第締め切りますので、ご予約はお早めに!

通訳者への道 .......................................

 

今回は、通訳業務に欠かせない「事前準備」の仕方についてお話しします!

講師による逐次通訳の実践&メモ取りライブ映像つき

これから通訳者をめざす方はもちろん、すでに通訳学習をしている方にとってもおすすめです。

 

参加無料!
日 時: 97日(日) 13:4515:15

場 所: 新宿ファーストウエスト 3階 C会議室 地図はこちら

講 師: 井戸惠美子(会議通訳者)

定 員: 80(定員になり次第締め切ります)


<講師紹介>

青山学院大学国際政治経済学部在学中に、本校通訳者養成コースに入学し、卒業。財団法人勤務を経て、IT企業の社内通訳者となる。その後、フリーの会議通訳者として活躍中。本校通訳者養成コースでは、入門科レベルコーディネーターとして中心的な役割を担いつつ、後進の指導にあたっている。ダイナミックでエネルギッシュな教え方にファンは多い。プライベートでは二児の母親。



井戸先生の過去のセミナーはこちら
翻訳・通訳のトビラ(アルク)に井戸先生のインタビューが紹介されました!詳細はこちら

セミナー申込方法

申込書に必要事項をご記入の上新宿校へFAXでお送りいただくか、お電話でお申し込みください。セミナーの詳細・申込書はこちら

新宿校FAX03-5325-6301 新宿校TEL:03-5325-6300

 


―――――――――――――――――――――――――――――――――――
ただ今、201410月コースの受講生を募集中!

サイマルの講師陣は第一線で活躍する現役の通訳者・翻訳者です。現役の経験をもとにしたアドバイスと、サイマルならではの実践的なカリキュラムで、次代を担う語学のプロを育成します。

この秋、サイマル・アカデミーで通訳者・翻訳者への第一歩を踏み出しませんか?

10月コースの開講スケジュール
無料体験レッスン予約受付中
期間限定割引特典あり

中国語・フランス語コースもあります。

◆まずはご自身の英語レベルをチェック◆
現在の英語レベルと自分の目標に合ったコースが分かる、「無料レベルチェック」を実施中。どうぞお気軽にご参加ください。予約は
ウェブサイト・フリーコール(0120-926-310)で受付中

posted by: サイマル・アカデミー | 受講に関するご案内 | 20:36 | - | - |-
サイマルのトップ通訳者、長井鞠子さんからの特別メッセージをお届けします
NHK「プロフェッショナル 仕事の流儀」に出演し、大反響だったサイマル・インターナショナル専属通訳者の長井鞠子さん。トップ通訳者として最前線で活躍を続ける長井さんから、通訳者をめざす全ての方へ特別メッセージをお届けします


時代の波頭に立てるのが通訳者の醍醐味。

「人に伝えたい」という強い思いを持って訳してほしい

会議通訳者が必要とされるイベントというのは、その時に一番話題になっていること=その時代で重要な場面だと思います。この仕事の醍醐味は、そういった場に自分が立てるということ。「今、時代の波頭に立っているんだ」という実感が私の大きなやりがいです。 

通訳者にとって英語・日本語の高い言語能力は最低限の条件ですが、通訳者をめざす方には特に“話し言葉”に対して常にアンテナを張っていてほしいですね。聞き流すのではなく、「どんな意味だろう?」「どうやって訳すんだろう?」と興味をもつことです。流行語など、面白い言い方もあります。自分のアンテナに引っかかったものはしっかり取り込むようにしてください。表現力を磨くなら、英語・日本語に関わらずとにかく読んで、人の話す言葉をたくさん耳にすることです。私はよく本を読みますが、どんなトピックでもどこかで通訳に活きていると思います。そして自分が気に入った表現があったら、とにかく使ってみてください。実際に声帯を震わせないと身につきません。そして想像力も大切です。私は好奇心旺盛で、例えば一枚の絵を見ても作者や構図など様々に想像をめぐらせます。自分がもっている知識・想像力を駆使することで、表現が豊かになると思います。… 全文はこちら



長井 鞠子さん

<プロフィール>

宮城県仙台市生まれ。国際基督教大学卒。大学在学中に開催された東京オリンピックで通訳を経験したことが、通訳という職業を選択する大きなきっかけに。1967年、日本初の同時通訳エージェントとして創業間もないサイマル・インターナショナルの通訳者となる。 以降、日本における会議通訳者の草分け的存在として、先進国首脳会議(サミット)をはじめとする数々の国際会議やシンポジウムの同時通訳を担当。また、各国要人や各界著名人の随行や記者会見通訳も多数。通訳をする内容は、政治・経済のみならず、文化・芸能、スポーツ、医薬、金融、法律、科学、ITほか、あらゆる分野にわたる。サイマル・インターナショナルの顧問として後進通訳者の育成にも携わりながら、海外出張も含めて年間200件近い業務を請け負うトップ通訳者として活躍を続ける。

<著書>

『伝える極意』(集英社新書)

本書では、ゴルバチョフやミッテラン、石原慎太郎、細野豪志など 国内外の著名人との貴重なエピソードを語りながら、 言語を超えたコミュニケーションの普遍的「法則」を紹介いたします。 <集英社新刊ニュースより(抜粋)>

<テレビ出演>
NHK「プロフェッショナル 仕事の流儀」に出演
225回 「言葉を超えて人をつなぐ 会議通訳者・長井鞠子」

サイマル・アカデミーのご案内
(株)サイマル・インターナショナルの教育機関として設立されたサイマル・アカデミー。現役通訳者・翻訳者が指導するプロ養成コースをはじめ、語学力強化のための各コースをご用意しています。じっくり学べるレギュラーコースに加えて、弱点克服に効果的な短期プログラムも開講。
ただ今、無料の英語レベルチェック実施中。まずはご自身のレベルに合ったコースを探してみませんか?詳しくは
ウェブサイトへ。

posted by: サイマル・アカデミー | - | 11:10 | - | - |-