Search
Calendar
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
2829     
<< February 2016 >>
サイマル・アカデミー   ウェブサイト
Facebook更新中!
Facebook_2.jpg
サイマル翻訳ブログ
サイマル・インターナショナル翻訳部が翻訳にまつわる裏話やお役立ち情報を更新中です!ブログはこちらから
New Entries
Category
Archives
Profile
mobile
qrcode
RSSATOM 無料ブログ作成サービス JUGEM
アフタヌーン・セミナー 第27回 Aussie Slang Part 2
アフタヌーン・セミナーとは、サイマル・アカデミー受講生特典として実施している無料セミナーで、"学んだ語学を活かす"ためのセミナーです。

趣味や芸術、旅行などをテーマにしたネイティブ講師によるスピーチや、通訳者・翻訳者による『通訳者・翻訳者への道』といったスピーチが行われます。スケジュールのご都合でアフタヌーン・セミナー当日参加できなかった受講生の皆様に、また、サイマル・アカデミーでのご受講をご検討いただいている皆様にも、担当講師より当日スピーチした内容やお伝えしきれなかった事などをご紹介します楽しい

今回の記事は・・・ 2015年8月18日に実施したKatrina Larsenによるアフタヌーン・セミナーです。
今回は第2弾として、さらにオーストラリアのユニークな英語を紹介しました。
四葉のクローバー 第1弾はこちら > > > 第26回 Aussie Slang
 

Aussie Slang
BY Katrina Larsen

Australia, the land down under, boasts a unique brand of English, perhaps indecipherable to some.

And, like all variations of English, it changes to reflect the times. Older people use "cosier" words such as "cardy" (cardigan), "lippy" (lipstick) and "rellies" (relatives). Younger people, however, are more likely to adopt technology-related words such as "lappy" (laptop), "webby" (webcam) and "mobes" (mobile phone).

So what is going on here with this Aussie brand of English (fondly known as "Strine", derived from a shortened pronunciation of the word "Australian")? Well, it’s used to describe an exaggerated broad accent and can reflect the tendency of us Aussies to run words together (for example, "didja" for "did you", "canya" for "can you", "gonnynews" for "got any news").

The shortening of words is also synonymous with "Strine", something that we have done since the 1800s. It is said, in fact, that Australians have more clipped words than any other English speakers.
This unique speaking style, the shortening of words, includes phrases such as "tradies" (tradesmen), "kindy" (kindergarten), "mozzie" (mosquito) and "brolly" (umbrella). And we do it for brand names too ("Maccas" for "McDonalds’", "Woolies" for "Woolworths"). Even for Japanese brands we cannot help ourselves! What do you think a "Suby" is? A Suzy? Probably not so difficult to guess!

You may ask, why do we do it? Perhaps it makes us seem friendlier, less pretentious and more laidback. These all seem like pretty typical Aussie traits; traits we pride ourselves on. And do you notice our tendency to not only shorten but to end these shortened words in a "y" sound? That’s very Aussie!

To experience the unique language of a country or place you can take a listen to songs from these places. One such example from Australia is "Down Under" by Men at Work. The title, indeed, comes from the fact that Australia is located down under, somewhat isolated, at least historically, from much of the world. This is a popular, patriotic and quirky song, played at the closing ceremony of the 2000 Olympic Games in Sydney. A quick YouTube search will allow you to find the song and video easily. Keep a sharp lookout for references synonymous to Australia (for example, vegemite, Fosters beer, koalas).

And, of course, listen out for some interesting Aussie English, including the terms "fried out" and "chunder" (oh dear!). Finally, you know you’re truly an Aussie when you can translate the following sentence. Why not give it a burl?

"Dazza and Shazza played Acca Dacca on the way to Maccas." 

Good luck and hooroo!

Katrina Larsen/サイマル・アカデミー講師
オーストラリア出身。日本滞在歴は約14年。

お茶 これまでのアフタヌーン・セミナーはこちらから!
posted by: サイマル・アカデミー | アフタヌーン・セミナー | 11:46 | - | - |-
通訳、翻訳をじっくり学ぶ!10月コース受講生募集中
サイマル・アカデミーでは現在10月コースの受講生を募集中です!
今なら新規生入学金50%割引!復学生授業料5%割引!!の特典があります。
また、実際の授業を体験できる「体験レッスン」はこの時期にしかありませんので、気になる方はお見逃しなくundefined

●○ 英語コース(東京校・大阪校)○●
開講期間・・・2015年10月13日(火)〜2016年3月10日(木)
募集コース・・・通訳者養成 / 翻訳者養成 / 準備(東京校のみ) / 語学力強化

●○  中国語コース(東京校・大阪校)○●
開講期間・・・2015年10月13日(火)〜2015年2月28日(日)
募集コース・・・通訳者養成 / 翻訳者養成(東京校のみ) / 実践中国語(東京校のみ)

●○ フランス語コース(東京校のみ)○●
開講期間・・・2015年10月13日(火)〜2016年3月1日(火)
募集コース・・・通訳者養成 / 翻訳 / 上級フランス語

パソコン クラスの詳細やスケジュールはウェブサイトにて!

旗 授業の内容や学校の雰囲気を知りたい方は『体験レッスン』をお受けください!
2時間まるっと実際の授業を体験できます!サイマル・アカデミーでは学期中の授業見学は行なっておりませんので、この機会をぜひご利用ください。

旗 英語コースを受講するにはレベルチェックが必要です!
日程には限りがあります。また、締切前は大変混み合いますので早めのお申し込みをお願いします嬉しい
※中国語、フランス語コースの受講には入学試験が必要です。

受講相談やその他不明点などはお気軽に事務局へお問い合わせください!
> > > お問い合わせはこちら

みなさまのご受講をお待ちしておりますき
 
regular10.jpg

 
posted by: サイマル・アカデミー | 受講に関するご案内 | 13:29 | - | - |-
無料セミナー「通訳者への道」「翻訳者への道」参加者募集中!
サイマル・アカデミーでは、毎回現役の通訳者さん・翻訳者さんを講師にお招きしてお話いただく無料セミナー「通訳者への道」「翻訳者への道」を開催しています。

「通訳者への道」では、会議通訳者でありサイマル・アカデミーインターネット講座人気講座『基礎からはじめる通訳トレーニング - 通訳訓練法と実践演習 -』の講師でもある松下佳世さん。「翻訳者への道」では、サイマル卒業後、関連翻訳会社リンクトランス・サイマルに登録し翻訳業に従事している北島由紀子さん、それぞれ通訳・翻訳についてお話していただきます。

お二方がどうして通訳者・翻訳者になったのか、だけでなく実際のお仕事の話等さまざまな事柄について語っていただく予定です!
また、入学を検討されている方は入学金全額免除になるお得な機会となっておりますグッド
通訳者・翻訳者になりたい方、興味のある方は生の声を聞けるこのチャンスをお見逃しなく!!

詳細、申し込みについてはサイマル・アカデミーのウェブサイトでご確認ください楽しい

みなさまのご応募お待ちしておりますき
seminar.png

旗 前回の通訳者・翻訳者への道(2015年2月11日開催)
旗 通訳者・翻訳者をめざすならサイマル・アカデミーへ!10月コース受講生募集中
posted by: サイマル・アカデミー | 受講に関するご案内 | 17:46 | - | - |-
2015年7月8日実施 翻訳キャリアアップ・セミナー アフターレポート
去る7/8(水)に翻訳者養成・産業翻訳コースの受講生の方を対象に、『キャリアアップ・セミナー』を開催しました。

サイマル・グループ翻訳部門の元コーディネーターが、現場での経験を踏まえながら、下記の事柄を中心にお話ししました。

1. サイマル・グループが提供する翻訳サービス(請負/派遣)
2. リンクトランス・サイマルの翻訳者登録までのステップ
3. 翻訳業界の仕事(受注から納品まで)のサイクル
4. 実務で求められる翻訳者のスキル
5. 翻訳会社が理想とする翻訳者

今回はこの中から、「実務で求められる翻訳者のスキル」の一例をご紹介します。
※ここでは、サイマル・グループの翻訳会社である、(株)リンクトランス・サイマルでの条件を基準にしています。

えんぴつ 翻訳作業の速さ
翻訳の質と同様、実務では必ず作業の速さも求められます。リンクトランス・サイマルでは、登録翻訳者の皆さんに求める1日の作業量を、英日なら5枚/200ワード(1,000ワード)、日英なら5枚/400字(2,000字)を目安にしています。お客様に提示する納期も、この目安を基準に計算します。1日に5枚以上を処理できないと登録できない、というわけではありませんが、実務では一定水準の質と速度を保てる方がより有利と言えます。

パソコン Officeソフトの基本的な操作
実務ではWord、PowerPoint、Excelなど様々なファイル形式の翻訳依頼が来ます。基本的に原稿に翻訳を上書きして納品しますので、翻訳者の皆さんにも上書きして戻していただくことが多いです。そのため、これらのOfficeソフトの基本的な扱い方を把握しておく必要があります。なお、Wordに次いでご依頼が多いのがPowerPointの翻訳です。PowerPointではテキストボックスへの上書きなど、Wordよりも細かい作業が発生しますので、事前に慣れておくことをお勧めします。

四葉のクローバービジネスの基本的な知識
リンクトランス・サイマルでは、金融・経済・法律・人事・広報・マーケティングなど、多種多様な内容の原稿を取り扱います。そのため、一般的なビジネス知識が無いと原稿の内容を理解できず、適切に翻訳できないケースが出てきます。常に新聞などで政治・経済などの動向を追って、ご自身がお持ちの情報を更新されることをお勧めします。なお、金融や経済など、ある特定の分野の専門的な知識と経験をお持ちの場合、それを翻訳実務に活かすことができます。

プロの現場では翻訳スキル以外にも、求められるスキルや素養が色々とあります。実際にプロとして第一線に立ってからも、多くの翻訳者さんが日々勉強されています。今後もこのようなセミナーを定期的に開催して、普段あまり聞く機会のない翻訳業界のお話を皆さんにご紹介していきたいと思います。

キャリアアップについてご質問やご相談がございましたら、いつでもお気軽に事務局にお問い合わせください。
皆さんの学習をしっかりとサポートさせていただきます楽しい

旗 サイマル・アカデミー翻訳者養成コースって?
旗 10月コース・夏期プログラム受講生募集中!
 
posted by: サイマル・アカデミー | その他セミナー | 17:56 | - | - |-
短期間で効率良く学ぶ!夏期プログラム募集開始
梅雨に入り、憂鬱になりがちな雨の日の楽しい過ごし方を模索中ですにじ
有意義な室内の過ごし方と言えば・・・やはり勉強でしょうか?

というわけで本日は短期間で効率良く学べる夏期プログラムのご案内です!

サイマル・アカデミーでは短期間で効率良く学べる夏期プログラムの受講生を募集中です。
通訳、翻訳に興味がある方や、勉強中で弱点を強化したい方にもおすすめ講座をご用意しました!
期間限定で授業料の割引もありますので、興味がある方はぜひご検討ください楽しい

ひまわり 東京校・・・(英語)通訳、翻訳、語学力強化 / (中国語)通訳、翻訳、実践中国語
ひまわり 大阪校・・・(英語)通訳、翻訳、語学力強化 / (中国語)通訳
⇒ 詳細はサイマル・アカデミーのウェブサイトにて!

2015夏期プログラム写真.jpg




 受講案内が必要な方は資料請求ページへ!
 PDFでもご覧いただけます!

夏期プログラムおすすめ講座も公開中!受講の参考にしてくださいDocomo1
【東京校】 【大阪校】

受講にはレベルチェックが必要です。レベルチェック時には日本人スタッフとのカウンセリングもありますので、ご不明点や受講に関することなどお気軽にご相談ください!
みなさまのお申し込みお待ちしております。
 
summerprogram.jpg
posted by: サイマル・アカデミー | 受講に関するご案内 | 15:52 | - | - |-
【東京校】2015年夏期プログラムおすすめ講座
この記事では2015年夏期プログラム 東京校のおすすめ講座をご紹介しますえんぴつ

◆ 英語 - 通訳・翻訳 ◆
若葉 初めて勉強する人、体験してみたい人へおすすめ -------------------------------------------
『通訳トライアル』
レギュラーコース通訳準備の内容を短期間に凝縮!英語力だけでなく日本語の表現力も鍛えられます。

『翻訳トライアル』
短期間で日英・英日、両方の翻訳を体験!翻訳に役立つ知識とメソッドを学んで、翻訳者に必須の高いリーディング力・ライティング力を身につけられます。

★2013年7月以降に所定のTOEICスコア、英検の級を取得された方は、上記講座お申し込み時のレベルチェックが免除になります。詳細はウェブサイトでご確認ください。

チューリップ 経験者におすすめ ---------------------------------------------------------------------------
※下記講座はレベルチェックの他に通訳/翻訳の実績のご提出が必要となります。

『IR通訳ワークショップ』
IR通訳未経験者や経験の浅い方を対象とした知識獲得型のクラスです。経験豊富な通訳者が資料を読み解くポイントや準備方法などを伝授します!(参考)2014年冬期集中プログラムで参加した方の声

NEW『業界通訳ワークショップ』
IT、自動車、医薬の3業界にスポットを当て、現役通訳者の講師がトレンド、専門知識などを解説します。現場を意識したスクリプトを使用し、通訳の演習も行います。入門レベルの講座になりますので予めご了承ください。

『翻訳チェッカー講座』
グループ翻訳会社リンクトランス・サイマルのチェックガイドラインに基づき、英日・日英両方のチェックの手法を学習します。翻訳チェックとは何か、ということを実践的に学べます。


◆ 中国語 - 通訳 ◆
NEW『中国語リスニング強化講座』
リスニングを通じて、ご自身のボキャブラリー不足やリスニング力不足などの弱点を知ることができます。ぜひ今後の学習に生かしてください!母語が日本語の方が対象です。

その他にも講座は多数ご用意しております!
詳細はサイマル・アカデミーウェブサイトから受講案内をご確認ください四葉のクローバー
posted by: サイマル・アカデミー | スタッフおすすめ講座 | 15:30 | - | - |-
【大阪校】2015年夏期プログラムおすすめ講座
この記事では2015年夏期プログラム 大阪校のおすすめ講座をご紹介しますえんぴつ

◆ 英語 - 通訳・翻訳 ◆
若葉 初めて勉強する人、体験してみたい人へおすすめ
『通訳入門』
基本的な通訳スキルから逐次通訳までを効率よく習得。ベテラン講師の丁寧な指導により、通訳を論理的・体感的に学びます。

『翻訳入門(英→日)』
フィクションとノンフィクションを両方体験できるクラスです。翻訳をとにかく体験してみたい!という方におすすめです。
★所定のTOEICスコア、英検の級を取得された方は、上記講座お申し込み時のレベルチェックが免除になります。詳細はウェブサイトでご確認ください。

『翻訳入門(日→英)』
英語ネイティブ翻訳者と日本人講師(現役の通訳者・翻訳者)の2名が、和文をより自然な英語にするためのテクニックを教えます。英語のライティング力をつけたい方にもおすすめです!

◆ 英語 - 語学力強化 ◆
『短期総合英語』
授業では国際英語ニュース、英字新聞、雑誌記事から、身近な話題、政治、社会など様々な話題を取り上げ、スピーキング・リスニングに重点を置きながら英語力を総合的に高めます。講師は英語ネイティブです。

『Speaking Accurately -正確な英語を話そう-』
このクラスでは日本人が特に間違えやすい文法・表現などをピックアップし、スピーキングアクティビティを通じて正確に話す意識を高めていきます。ブロークンな英語で自信のない方、あいまいだった文法を学び直したい方におすすめです!

◆ 中国語 - 通訳 ◆
『通訳入門』
語学学習では得られない高いレベルの言語運用力、通訳としての教養やマナー、訳出力を養います。基礎的な通訳訓練の紹介と実践的な演習を繰り返すことにより、本格的な通訳訓練への基礎固めを行います。10月から通訳者養成コースへ進みたい方へおすすめです!
★受講レベルの目安★中国語学習歴3年以上、中検2級以上、新HSK5級以上

その他にも講座は多数ご用意しております!
詳細はサイマル・アカデミーウェブサイトから受講案内をご確認ください四葉のクローバー
posted by: サイマル・アカデミー | スタッフおすすめ講座 | 11:07 | - | - |-
サイマル修了生 藤崎さんの翻訳書が出版されました!
サイマル・アカデミー翻訳者養成コース英日総合翻訳(現:出版翻訳)修了生の藤崎さんの翻訳本『気候カジノ』が出版されました!書店などでぜひお手に取ってみてください楽しい

かわいい藤崎さんからのメッセージかわいい
『気候カジノ』は、気候変動問題を経済学者の視点から述べた本です。なぜ人は、自動車や電化製品を購入する際、エネルギー効率に過小投資するのか。コップ1杯のミルクでさえ温暖化に寄与しているという事実を、わたしたちはどう受け止めるべきか。こうした問題提起を通じて、著者は、気候変動がわたしたちの日常生活と深く結びついた身近な問題であることを教えてくれます。

翻訳者として感じたこの本の最大の魅力のひとつは、あらゆる可能性を排除しないバランスのよさです。気候変動問題と言えば、地球は温暖化しているという「主流科学」と、それはでっちあげだとする「懐疑派」が激しい論争を繰り広げる分野ですが、著者は前者を支持しつつも、「経験科学の世界では、絶対的な確信に達することはない」として、懐疑派の主張についても紹介しています。同様に、気候変動による影響、温暖化抑制に向けた取り組み、政策に関しても、さまざまな可能性が提示・考察され、わたしたち自身に考え、判断する余地を与えてくれています。

気候変動問題に関して幅広い知識を得たいという人や、偏りのない議論を通じて自分なりの結論を模索したいという人にはぴったりの一冊だと思いますので、ぜひ手に取ってみてください。

気候カジノ
ウィリアム・ノードハウス著 日経BP社

さらなる経済成長と地球温暖化の防止は両立できる。米国経済学の権威W.ノードハウスによる進まない温暖化対策への緊急提言。
kikocasino.jpg

<プロフィール>
藤崎 香里さん
アメリカン大学国際関係学部卒。2009年4月にサイマル・アカデミーに入学。翻訳者養成コース総合翻訳(現:出版翻訳)を受講し、2014年春に修了。

本 その他の藤崎さんの翻訳書はこちら
posted by: サイマル・アカデミー | 講師・受講生の翻訳書 | 15:11 | - | - |-
サイマル修了生 小林さんの翻訳書が出版されました!
サイマル・アカデミー翻訳者養成コース英日総合翻訳(現:出版翻訳)修了生の小林さんの翻訳本『波乗り介助犬リコシェ』と『グッド・ガール』が出版されました!
フィクションとノンフィクション両方翻訳した小林さんに、翻訳する際のエピソードなど伺いました楽しい

にじ小林さんからのメッセージにじ
今回運良く『波乗り介助犬リコシェ』(ノンフィクション)と『グッド・ガール』(フィクション/ミステリ)という、ジャンルの違う作品を立て続けに翻訳する機会に恵まれました。その中でフィクションとノンフィクションそれぞれ感じたことについて、少し書かせていただければと思います。

ノンフィクションはやはり「落ちこぼれ犬が波に乗った」「大事故から生還して一流大学に進学した」などのドラマが前提にあるので、忠実に訳していけばある程度インパクトのある作品に仕上がる、という点ではやりやすかったように思います。ただし著者のナマの感情や価値観が前面に出る分「いや、そう思っているのはあなた(著者)だけではないか」と疑問を持たざるを得ない箇所もあり、読者の感情とどう折り合いをつけるか迷ったこともありました。(これは別の本なのですが、「女性は子どもを産んで当たり前」と取れる一文があり、「今の社会の流れを考えるとそのまま訳出はできない」と担当者さんにお伝えしました)。

フィクションに関しては「推進力のある訳文」とは何か、と考えることができたのが、今回挑戦してみての最大の収穫だったかもしれません。『グッド・ガール』を一旦訳し終えたところで「どうも文章がバラバラしていて読み進める気になれないな」と不満を覚えました。それはおそらく一文ずつを正確に訳するのに必死になって、ストーリー全体としての「うねり」を捉えきれず、推進力に欠ける訳文になっていたせいだと思います。特にミステリの場合、読者は「この先どうなるのか」というスリルや期待感を持って読むので、訳文が立ち往生しているようではページをめくってもらうのは厳しいはずです。具体的な技術としては文章の長短を調節してリズムを作る、文章のつなぎ方を工夫する、章の最初や最後は少し大げさに訳する、などいろいろあると思います。もちろん、すべては原文を尊重しながらのことですが……。

月並みですが「理想の翻訳はどこまでも遠い」というのが2作品を訳しての私の感想です。受講生の皆さまが翻訳をされる際、少しでもご参考になりましたら幸いです。


波乗り介助犬リコシェ 〜100万人の希望の波に乗って
ジュディ・フリドーノ/ケイ・プファルツ著 辰巳出版
一度は失格の烙印を押されてしまったリコシェが、波乗り介助犬(SURFice dog)として “自分らしく" 才能を発揮し、障害を持つ子どもや、心に深い傷を負った大人たち、そして、その家族や周りの人たちの心を癒していく……世界中のたくさんの人々の心を動かした、感動のノンフィクション。
ricochet.jpg

グッド・ガール
メアリー・クビカ著 小学館文庫

有力者である判事の娘ミアが、25歳の誕生日の直前に誘拐された。彼女は3ヶ月後に無事帰宅するが、監禁中の記憶を無くしていた。娘の回復を願う母、事件を追う刑事、ミアを誘拐した男。誘拐前と誘拐後、2つの時間軸から三者三様の生々しい真実が語られ、やがて事件の真相は明らかになるかに見えたが…。
goodgirl.jpg

<プロフィール>
小林 玲子
学生時代に翻訳者養成コース総合翻訳(現:出版翻訳)を受講し、数年のブランクを経て2012年に復学、2014年春に修了。

本 その他の小林さんの翻訳書はこちら
posted by: サイマル・アカデミー | 講師・受講生の翻訳書 | 15:11 | - | - |-
宮城教育大附属中学校3年生が「通訳者の仕事」を体験
被災地の子供たちに様々な職業を紹介するボランティアイベントの会場として、
サイマル・アカデミーの同時通訳教室を提供しました。

宮城教育大学附属中学校の総合学習の一環で行われた今回の「職業講話」。
さまざまな職業を知る機会として、「国際関係や英語」に興味のある生徒さん4名が来校されました。

通訳者5名の方が講師となり、通訳の仕事の種類、ビジネス通訳や舞台通訳などその業界ならではの通訳の魅力や、通訳という仕事のやりがいや苦労、面白さ等、多岐にわたってお話しされました。

生徒の皆さんは
「通訳者の人は英語に訳すとき、頭の中でどうやって訳していくのですか?」
「病院の通訳をするとき、専門用語はどうするのですか?」
「単語帳って自分で作っているんですか?」
と熱心に質問する場面も。

また同時通訳の実演として、司会進行役の方が中学生にインタビューをし、その音声を同時通訳して聞く、というパフォーマンスも行われました。
自分が話した言葉が、目の前で英語に訳されていく様子に皆さん興味津々。同時通訳ブースに通訳者と一緒に入って訳す様子を隣で見たり、レシーバーで通訳を聞く体験をしていただきました。

最後に「学校での英語の授業や受験勉強は、英語の基礎的な力になり、結果的に今の仕事につながっています。みなさんも英語の勉強頑張ってください」と通訳者の皆さんから生徒さんへエールを送られていました。(実施日:2015年5月18日)
 
DSCN3027.JPG
"通訳"とひと言で言っても仕事の種類はさまざま。
通訳の仕事の現場について熱心に聞いています。

DSCN3039.JPG
同級生のインタビューを同時通訳。
レシーバーからはインタビューの通訳音声が聞こえています。

DSCN3030.JPG
同時通訳ブースの中で通訳者体験中!
 
DSCN3044.JPG
みなさんお疲れ様でした!
posted by: サイマル・アカデミー | 通訳 | 10:07 | - | - |-