2019年3月3日開催 英語「翻訳者への道」アフターレポート

  • 2019.04.22 Monday
  • 09:48

3月3日(日)に実施されたセミナー「通訳者・翻訳者への道」。第2部の登壇者は、サイマル・アカデミーの講師を務める、英語翻訳者のPaul Warham先生。「直訳からの脱却 -AIに仕事を奪われない翻訳とは-」をテーマにお話していただきました。 

 

第2部 英語「翻訳者への道」


講師:Paul Warham


○ポール・ウォラム イギリス出身。『ドラえもん』に惹かれて日本語学習を始め、オックスフォード大学、ハーバード大学で日本文学を研究。英語の旅行ガイドブック記者、翻訳会社勤務を経て、現在はフリーランス日英翻訳者として実務翻訳から出版翻訳まで幅広く活躍。

 

 

機械翻訳のしくみ


冒頭、「以前は翻訳者というと周りは興味を示したが、最近は将来を心配されることが増えた」とウォラム先生。機械翻訳の普及とAI技術の発展により、今後人間による翻訳の仕事はなくなるのではないかと危惧される中、「機械翻訳と人間の翻訳は、そもそも訳し方が違う」ことを指摘しました。それを表す例文の一部を紹介します。

 

例文)ファッションもカルチャーも常に流行の先端をいく街、渋谷。

機械翻訳)Shibuya is a city where fashion and culture always go trendy.

 

一見問題なく訳されているように見えるかもしれません。しかし、実は二つほど問題が。一つは、”Shibuya is a city”というフレーズです。渋谷という地域は、例えば東京や大阪と同じ括りではなく、あくまで”part of city”であって、”city”という訳は誤り。機械翻訳でこのように訳された原因について「街」という単語を指し、「渋谷が正しくは”area”であることまでは考慮せず、データベースから合致する単語を拾い、そのまま置き換えている可能性がある」と推測しました。

 

二つ目は、”go trendy”という言い回し。ウォラム先生曰く、「”fashion”、”culture”、”trendy”の単語で英語ネイティブでも文章の内容を想像できる可能性はあるが、”go trendy”という英語は聞いたことがない」。これも「街」=”city”と訳されたプロセスと同様、「流行」=”trendy” 「いく」=”go”と直訳し、「それらを繋ぎ合わせたのでは」とのことです。

 

 

人間翻訳のしくみ


機械翻訳がいわば「言葉と言葉の置き換え」だとして、人間の翻訳はそれとどう違うのでしょうか。ウォラム先生はそれを、アメリカの日本文学翻訳者であるジェイ・ルービン氏の言葉“The aim of the translator should be not to translate the words but the meaning behind the words.”を引用し、「その文章の背景となるもの、すなわち筆者がその文章によって何を伝えようとしているのかを訳すこと」だと説明しました。

 

それを示すものとして、先ほど紹介した”Shibuya is a city〜”の人間翻訳の例を見てみましょう。

 

例文)ファッションもカルチャーも常に流行の先端をいく街、渋谷。

人間翻訳)Artistic shots of Shibuya's iconic crossing continue to feature on the pages of global fashion and travel magazines, and for good reason.

 

機械翻訳より文章が長いとまず感じると思いますが、それは「読者に文脈が伝わるよう説明が追加されているから」。そのために「読者を想像しながら訳されている」とし、「想定された読者は恐らく、これから日本に行く予定のある人で、まだ日本の知識が浅い人」とのこと。それが分かるのが、”iconic crossing”という表現です。日本に詳しくない人でも、渋谷のスクランブル交差点が渋谷の象徴的なものであるということが伝わるよう、"iconic"という表現で説明しているのです。

 

さらに、機械翻訳では意味の通じにくかった”go trendy”という言葉も、人間の翻訳では英語ネイティブも自然に読めるよう訳されています。

 

***

実際にいくつかの例文を見て、機械翻訳と人間翻訳の訳し方の違いに納得しました。現時点での機械翻訳は、正確性に欠ける部分や、不自然な表現によって混乱を招き兼ねない印象がある一方、読者を想定をした上でその文章の意図を訳す人間翻訳のきめ細やかさが一層印象に残りました。

 

 

ご参加いただいたみなさま、ありがとうございました!

calendar

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 
<< May 2019 >>

サイマル・アカデミー ウェブサイト

Facebook更新中!

Facebook_2.jpg

サイマル翻訳ブログ

サイマル・インターナショナル翻訳部が翻訳にまつわる裏話やお役立ち情報を更新中です!ブログはこちらから

selected entries

categories

archives

profile

search this site.

others

mobile

qrcode

powered

無料ブログ作成サービス JUGEM