2017年8月26日(土)開催 『翻訳者への道』アフターレポート

  • 2017.11.01 Wednesday
  • 14:54

2017年8月26日(土)に開催された、「翻訳者への道」のアフターレポートをご紹介します。
講師は現役産業翻訳者兼、サイマル・アカデミー翻訳者養成コースのクラスを受け持つ沢田陽子先生。普段携わっている案件や、翻訳者に必要な技術、質の良い翻訳についてお話していただきました。

 


沢田 陽子

津田塾大学卒、英ロンドンメトロポリタン大学院応用翻訳学修士課程修了。

英系証券会社、米系コンサルティング会社などに勤務後、実務翻訳者に。

現在はサイマル・インターナショナルの英日翻訳、英日・日英翻訳の校閲に従事している。

 

 

|アカデミー時代と現在の翻訳案件


サイマル・アカデミー出身の沢田先生。外資系企業に勤務していた頃に翻訳を任されることで興味を持ち、契約書関係の通信講座を受けたことが、最初の翻訳学習経験だったそうです。その後、もっと広範囲なビジネス文書を訳せるようになりたいという思いから、産業翻訳コースに通学しました。

 

在籍当時、ひとつの文書をクラス内で分担して訳す課題が出たときのこと。「クラスメイトにメールで質問を投げかけると夜中でも返信が来て、他の人も頑張っているから自分も頑張ろうと思えた」と、今でも付き合いのある仲間達と切磋琢磨して学んだ学校生活を振り返りました。

 

沢田先生含め、通学制を選んで良かったことを伺うと、「クラスメイトとの関わり」と答える卒業生は多くいます。お互いプロになってから、アカデミー時代の思い出を振り返ったり、仕事の相談をしたりする存在ができることは、大きな財産ですね男

 

卒業してサイマル・インターナショナルにフリーランス翻訳者として登録後、携わっている案件は、官公庁学術機関国際機関金融機関などの業界で、文書は刊行物報告書プレスリリース社内会議資料契約書など。印象的だったのが、パワーポイント資料を翻訳(英日)するときの意外な苦労。一見訳す量が少なくて楽なのではと思えますが、説明なしで専門用語や社内用語が多く使われているため、枚数が少ない割に時間がかかる汗そうで、リアルな現場の声を聞くことができました。

 

|良質な翻訳のために


産業翻訳のもっとも重要な点は、「何が言いたいのかを伝える」こと。「完成した文書を読んだ時、全体の筋が通っていて、内容が理解できるもの」が良質な翻訳と言えるそうです。では、そのためにどのような能力を身につける必要があるでしょうか。

 

以下4つのことを挙げました。

 

■高い英語読解力 ■専門知識 ■リサーチ能力 ■日本語に対する意識

 

まず英語の読解力を磨く方法としては、声に出して読むこと。目から入る情報と耳から入る情報は異なるため、難しい文章に当たったときは、声に出すことで文と文の繋がりがよりクリアに見えてくるそうです。

 

そして、専門知識リサーチ能力。専門分野がなければ、それをリサーチで補います。学習方法としては、ビジネスニュースを聞き、日経新聞を読むなどして、常に幅広い分野にアンテナを張っておくこと。特に新聞は素人向けに書かれていて理解しやすいため、日経新聞を読むことから始めてみるのをお薦めしていました。

 

最後に、日本語に対する意識とは、言葉の選択や句読点の位置、論理的な文章になっているかどうかに意識を向けること。ここでいう「言葉の選択」とは、文書の背景に合わせて適切な日本語を当てはめることを指します。「上昇」「拡大」「増加」など、同じ意味でも複数の意味を持つ"increase"という単語の訳を例に説明していただきました。

 

単語や文法の正確な意味や、原文通りの順番に訳すことを重視する英文和訳と、文書の背景によって訳す単語の順番を変えたり、適切な意味を選択したりしながら、内容が伝わりやすいことを重視する翻訳の違いについてもお話がありましたが、機械的に訳すだけでは成立しない翻訳の奥深さに触れることができました。

 

 

翻訳者となった今でも「日々勉強」と仰っていた沢田先生。「翻訳者に向いていない人」として、「思いやりのない人」を挙げていましたが、「伝えたい、理解しやすいものを作りたいという思いが翻訳には必要」と仰っていた姿が印象に残りました。作業が終わっても何度も何度も立ち止まり、より良い訳を探究する精神が良質な翻訳へと結びつくのだそうです。

 

セミナーの最後には参加者の方々からいくつも質問が上がり、活気に満ちた良い回となりましたぴかぴか

 

ご参加いただいたみなさま、ありがとうございました。

 

 

聞き耳を立てる参加者の声見る

・翻訳で大切なポイントがわかった。

・プロとしての経験談が大変役に立った。

・翻訳の仕事内容、現状の説明が分かりやすかった。

 

 

calendar

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   
<< October 2018 >>

サイマル・アカデミー ウェブサイト

Facebook更新中!

Facebook_2.jpg

サイマル翻訳ブログ

サイマル・インターナショナル翻訳部が翻訳にまつわる裏話やお役立ち情報を更新中です!ブログはこちらから

selected entries

categories

archives

profile

search this site.

others

mobile

qrcode

powered

無料ブログ作成サービス JUGEM