インターネット講座「日英翻訳基礎講座」その 阻殘者登録した方の声をご紹介〜

  • 2017.05.12 Friday
  • 17:37

 

1980年の開講以来、30年以上にわたって培ってきた通訳者・翻訳者養成校のノウハウを活かしたインターネット講座。授業時間や場所の制約なく、インターネット上で受講動画を視聴するセルフスタディ型の講座です。

 

インターネット講座の日英翻訳基礎講座には「翻訳者推薦制度」があるのをご存じでしょうか。講座受講後の修了テストで評価が高かった方には、サイマル・グループの翻訳会社へご紹介しています。今回は、翻訳者推薦制度を利用して翻訳者として活躍している遠藤幸恵さんにお話をうかがいました。

 

 

|受講中のメモやトライアル評価で指摘された弱点を意識して仕事に臨んでいます。


 

外資系企業で10年ほど勤務する中で、英語を日常的に読み書きする必要があり、英語は独学で習得してきましたが、社内で通じる英語としては不自由していませんでした。ただ、英語を主軸に据えてプロとして仕事をしたいと考えたとき、確固とした基盤や柱にするものがなく力不足を感じていました。

 

通じるだけの英語、というレベルを超えて、やっぱり翻訳者が書いたものは違う、と思われるプロの仕事をめざしたいと考え、それにはプロのお話を聞くのが一番と考え受講を決めました。

自身の都合で通学は難しかったため、インターネット講座を選びました。講義が英語で行われること自体も勉強になると思ったことと、翻訳者として登録できる可能性のあるトライアルが受けられることも、受講の後押しになりました。

 

 

Q:講座を受講した感想を教えてください。
翻訳というのは文章の表面的な変換ではなく、文化の違いの考慮や、文章の対象者と背景の理解、文脈に沿った語の選択とライティングが重要だということを、いろいろな実例に即して学ぶことができました。

実際に仕事をしないとわからない視点が数多く得られました。知っているつもりでも完全に身についてはいなかった文法のポイントや、辞書的な意味に頼ると間違えやすい言葉の選択なども、身に覚えがある内容もありとても納得できるものでした。

 

 

Q:実際に翻訳の仕事をしてみて、受講中に学んだことは活きていますか?
講座で学んだことはいつも頭にあります。通じる英語を書いてしまうのはできますが、それはしないで、まずお仕事の背景を把握し、原文と参考資料等に目を通して、背景も含めて対象を十分に理解するように努め、関連情報や文脈に沿った適切な訳語等も十分に調査してからライティングするよう常に心がけています。仕事中、受講中に取ったメモをまとめたもので復習することもあります。また、最後のトライアル評価で指摘いただいた自身の弱点も特に注意しています。
受講時にめざしていたプロのレベルに到達するには知識、調査力、ライティングスキルなどまだまだ各種積み重ねが必要ですが、1つ1つのお仕事で現在のベストを尽くして少しずつでも目標に近づいていきたいです。

 

 

四葉のクローバー翻訳者登録後の担当案件例四葉のクローバー
現在は理系全般。直近では、天文学、科学関係の日英翻訳を担当しました。

 

|遠藤幸恵さん

大学(工学部)卒業後ソフトウェア会社に10年あまり勤務し、英語はその期間での独学。海外経験はないが、ソフトウェア会社勤務期間中、数週間程度の出張は何度か経験。

 


 

植物日英翻訳基礎講座植物​翻訳者をめざす方に求められる基本知識とスキルを紹介し、より良い品質の翻訳を生み出すだけでなく、より質の高いライティングをするためのアドバイスを提供します。

■講師:Gregory M. Iwata

■全10回(修了テスト1回付)、受講期間180日間(約6ヵ月)

右斜め下サンプル動画・講座の詳細・お申し込みはこちらから

修了テストの評価が高かった方には、サイマル・グループの翻訳会社にご紹介します。

ご登録には、別途審査があります。

 

​​プレゼント通学応援キャンペーンのご案内プレゼント​​

インターネット講座を受講後に、サイマル・アカデミーの通訳制コースを初めて受講いただいた方へ3,000円分のギフト券をプレゼント!「講師から直接指導を受けたい」「クラスメイトと切磋琢磨して勉強したい」方を応援します。

右斜め下キャンペーンの詳細はこちら

 

 

calendar

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 
<< August 2018 >>

サイマルアカデミー ウェブサイト

Facebook更新中!

Facebook_2.jpg

サイマル翻訳ブログ

サイマル・インターナショナル翻訳部が翻訳にまつわる裏話やお役立ち情報を更新中です!ブログはこちらから

selected entries

categories

archives

profile

search this site.

others

mobile

qrcode

powered

無料ブログ作成サービス JUGEM