2015年1月24日実施 翻訳キャリアアップ・セミナー アフターレポート

  • 2015.02.24 Tuesday
  • 11:34
翻訳者養成コース本科の受講生を対象に、『キャリアアップ・セミナー』を開催しました。

リンクトランス・サイマルのスタッフがセミナーを担当するのは初の試み。現場担当者ならではの目線で、経験談や実際のエピソードを交えながら、キャリアアップに役立つ業界情報をお話しました。サイマル・グループの翻訳サービス、需要の高い分野や業界、翻訳の依頼を受けてから納品されるまでの工程など、話題は盛りだくさん。今回はその中から、受講をご検討中の方からもご質問いただくことの多いトピックを取り上げ、QA方式でご紹介します。

Q.リンクトランス・サイマル(LTS)への登録方法は?
担当H: 産業翻訳コース本科受講中の方で成績優秀者は、LTS登録へ推薦されます。登録希望の方は応募後に面談(お仕事状況や得意分野などのヒアリング)を行った上で登録となります。LTSのファスト・トランスレーション翻訳者の応募条件は翻訳経験一年以上。一方、アカデミー生は推薦があれば、実務経験がない方でもご登録可能です。

どこの翻訳会社でもトライアルに応募するには翻訳経験を問われるのが通例。翻訳者になりたいけれど実務経験が無いという方にも、アカデミーで学びしっかりと実力をつければ、翻訳者としてキャリアをスタートさせるチャンスがあります。

Q.翻訳コース修了生は登録後にどんな仕事をしているの?
担当H:以下にご紹介するのは実際にアカデミーから登録された3名です。
Sさん:オンサイト・チェッカー兼翻訳者
フリーランスでの経験はなく、派遣で半年程度の翻訳経験をお持ちの方。
修了後にLTSのオンサイト・スタッフとして登録。チェック作業を中心に週4日勤務。
Tさん:派遣とフリーランスのダブルワーク
LTSに加えてサイマル・ビジネスコミュニケーションズにも登録し現在も派遣勤務中の方。そのかたわら、平日夜と土日を使ってLTSの案件を請けています。
Hさん:フリーランス翻訳者
社内翻訳経験があり、登録時にはすでにフリーランス翻訳者。
現在もフリーランスで即戦力として毎月仕事をお願いしています。

登録状況は毎期1クラスから1名程度。狭き門ではありますが、登録を果たしたみなさんは、ご自身にあった働き方で着実にキャリアを積んでいらっしゃいます。英日・日英両方の翻訳ができる方、翻訳のほかにチェック作業もできる方など、対応範囲が広い方はおのずと依頼頻度も高くなります。

Q.現在フルタイム勤務ですが、LTSに登録はできますか?
担当H: フルタイム勤務の方でも登録は可能です。ご勤務先で兼業が許可されている場合に限りますが、登録者の中には、実際にフルタイム勤務しながら副業として翻訳を請け負っている方もいらっしゃいます。仕事を受ける上で大切なのは、タイムマネージメントとエージェントとの細かな連絡。特に、初めての仕事は納期を厳守して信頼関係を築くよう心がけましょう。「納期・品質・レスポンス」のバランスが大切で、お互いに信頼関係を築いて一緒に仕事ができるのが理想です。

翻訳担当者の話を直接聞けるとあって、参加者は真剣そのもの。質問も活発であらためて関心の高さを実感しました。これからも旬の業界情報をお届けし、より多くの方に翻訳者として第一歩を踏み出していただけるよう、グループ全体で受講生のみなさまをサポートしてまいります!

えんぴつ サイマル・アカデミー翻訳者養成コースについて
パソコン サイマル・アカデミーではインターネットでも翻訳を学べます!
● 日英医薬翻訳 上級 ★NEW★
● 日英翻訳基礎講座
● 英日実務翻訳講座
● 英文契約書の読み方・訳し方

旗 関連セミナー >>> 2月1日実施 翻訳者養成コース卒業生セミナー
旗 関連セミナー >>> 2月11日実施 通訳者・翻訳者への道

calendar

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   
<< October 2018 >>

サイマル・アカデミー ウェブサイト

Facebook更新中!

Facebook_2.jpg

サイマル翻訳ブログ

サイマル・インターナショナル翻訳部が翻訳にまつわる裏話やお役立ち情報を更新中です!ブログはこちらから

selected entries

categories

archives

profile

search this site.

others

mobile

qrcode

powered

無料ブログ作成サービス JUGEM