プロ通訳者になれる人・なれない人〜通訳・翻訳ジャーナル秋号より〜

  • 2016.09.05 Monday
  • 15:11

現在発売中の『通訳・翻訳ジャーナル秋号』にて掲載されている「通訳者・翻訳者になれる人、なれない人」という特集で、サイマルの通訳者養成コースの講師が協力しました!

 

「こんな資質の人がプロになれる…」「講師が教える学習者がつまずきがちなポイント」など

プロを目指す人なら誰しも気になる情報が満載です嬉しい

今回は、この取材記事で協力した講師のアンケート回答をいくつかご紹介します。

 

旗 通訳者になるために必要な資質の中で、特に重要なもの

積極性、向上心、サービス精神、コミュニケーション能力など、様々な回答がある中で一番多く挙げられていたのが『好奇心』でした。

通訳の仕事は幅広い分野に対応しなくてはならないので、知的好奇心があり、その案件の背景をより詳しく掘り下げられることに抵抗がない方が向いています。以前、「通訳者への道」セミナーで長井鞠子さんも同じことを仰っていました。

 

旗 通訳者になるための必要なスキルとは?

前述の「好奇心」から分かるように「リサーチ力」、またフリーランスをめざす人は「営業力」も大切と先生方は仰っていましたが、特に多く挙がっていたのは「日本語の運用力」でした。

英語やその他外国語につい注力してしまいがちですが、TPOをわきまえた日本語は必要不可欠。また、四字熟語や古典などを引用して話す方もいるので、日ごろからそのような勉強も大切です。日本語力の向上方法についてはSIMUL CAFEでも取り上げていますコーヒー

 

旗 受講生がつまずきがちなポイントって?

「聞き取れない」がゆえについメモをたくさん取ってしまう方が多く見受けられます。単純に「聞いて」「理解する」ことができていないので、メモを取らずに要約練習などをしてメッセージを聞きとる訓練をした方が効果的だそうです!

 

その他の資質や苦手ポイントの克服方法は、『通訳・翻訳ジャーナル秋号』に掲載されています楽しいサイマル・アカデミーの受講生インタビューも掲載されていますので、気になる方はぜひチェックしてみてください!

 

サイマル・アカデミーが各種雑誌に紹介されています♪

  • 2016.08.05 Friday
  • 12:01

募集時期になると各種専門雑誌にサイマルの学校紹介記事が掲載されます。

今回も3誌ほど取材がありましたが、まずは現在公開・発売中のものをご紹介しますハート

 

本 通訳・翻訳キャリアガイド2017(The Japan Times)

通訳・翻訳の学校情報だけでなく、著名な方のインタビューも掲載されています。

サイマル・アカデミーの学校紹介ページでは、通訳者養成コースの盒恭里先生受講生の眦塚獲さんにご協力いただきましたき

サイマル出身、ということでご自身が生徒だったときに悩んでいたことも踏まえて授業をしているそうです!

「受講生に身につけてほしい習慣は?」という問いに「日ごろから分かりやすい話をしているかどうか。ちゃんと文章を言い切っているかどうか。」と答えていたのが印象的でした。

 

こちらの記事は通訳・翻訳キャリアガイド2017のウェブサイトでもご覧いただけます!

 

本 翻訳通訳のトビラ・English Journal 9月号(アルク)

翻訳通訳のトビラでは翻訳・通訳に関わる情報が載っています。

こちらの学校紹介ページでは講師・受講生・事務局からのメッセージを掲載予定。

第1弾としてまずは翻訳者養成コース講師 沢田陽子先生のメッセージが公開中です!

 

エレガントな見た目とはうらはらに、大学院で応用翻訳学を学び論理的な翻訳を行なっている沢田先生。

翻訳する文章の種類によって意訳が良かったり、直訳が良かったりと翻訳テクニックを使い分けているそうです。原文を丁寧に読んだり、リサーチを徹底したりと翻訳に対する熱意を感じるインタビューでした。

 

こちらの記事は翻訳通訳のトビラでご覧いただけます。第2弾、3弾と毎月更新される予定ですのでお楽しみににじ

 

またEnglish Journal9月号では、講師メッセージだけでなく受講生、事務局のメッセージも掲載されていますので、書店などの見かけた際はぜひお手に取ってみてください!

 

これまでのサイマル・アカデミー取材記事は”SIMUL on Media”で公開中です!サイマルの授業や先生のことを知りたい方はぜひご覧ください嬉しい

サイマル・アカデミーが各種雑誌に紹介されています♪

  • 2016.01.29 Friday
  • 11:31
この時期になりますと、通訳・翻訳の専門誌では「授業レポート」を紹介しています。
受講を検討されている方にとっては、クラスの雰囲気や授業内容を知るいい機会かと思われます楽しい

春の受講開始シーズンに向けて各種雑誌が発売されますが、
今回は『翻訳事典(2017年度版)』の取材の裏側をお見せしたいと思います!

えんぴつ 取材クラス:翻訳者養成コース産業翻訳英日本科<金融・経済・経営>
嬉しい 担当講師:成瀬由紀雄先生

課題はIMF(国際通貨基金)の経済レポートを使用した今回の授業ですが、「本科」ということもあり内容はとてもハイレベルなものでした。受講生のみなさんの翻訳を見比べながら一人ひとりがコメントを言っていく様子は、さながら大学のゼミのような雰囲気。和気あいあいの場面もあれば、真面目に議論したり、とみなさんの熱意が伝わってきました。

授業見学の後は先生と受講生のインタビュー。
IMG_20151031_121945_20151031134215.jpg
成瀬先生はサイマルで10年以上講師を務めています。
独自の翻訳理論をお持ちなので、成瀬先生のファンが多いのも納得できます。

IMG_20151031_130354_20151031134203_resize.jpg
お次は受講生のインタビュー。中桐さんはサイマルで翻訳の勉強を1から始めた方です。
元々新聞を読むのが好きでしたが、翻訳の勉強をスタートしてから世の中の動きにさらに敏感になりました。と仰っていたのが印象的でした!

「翻訳事典」の取材記事はサイマル・アカデミーのウェブサイトでも公開しています。
クラスの全貌が気になる方はぜひ、こちらからご覧ください!

そのほかの雑誌取材やメディア情報はウェブサイトの「Simul on Media」にてご案内しています四葉のクローバー
サイマルの授業の雰囲気を知りたい方はぜひチェックしてみてください!!

“SIMUL CAFE” オープンしました!

  • 2015.12.24 Thursday
  • 12:05
「通訳、翻訳に興味があるけど、どんな仕事なんだろう?」
「ワンランク上の英語の勉強法って?」

“SIMUL CAFE” はそんな疑問や
通訳・翻訳に興味のある方へ情報を発信するコンテンツです。

第1回目の更新では、
『めざすのは通訳者?翻訳者?その違いとは』
『1つだけではない!通訳の仕事の種類』

など様々なコンテンツをご用意しております。

コンテンツは随時更新予定ですので、
コーヒーを片手にゆっくりとご覧くださいコーヒー
みなさまのご来店をお待ちしております♪♪
 
SIMULCAFE.jpg

サイマル翻訳ブログ更新中です♪

  • 2015.10.22 Thursday
  • 18:07
グループ会社サイマル・インターナショナル翻訳部では『サイマル翻訳ブログ』を月一で更新中です楽しい

サイマルでお仕事をしている翻訳者さんへのインタビューや、翻訳お役立ち情報など様々なコンテンツがあります!
翻訳にご興味がある方はぜひ一度見てみてください花

サイマル・アカデミー公式Facebookができました!

  • 2015.09.10 Thursday
  • 17:31
サイマル・アカデミーインターネット講座のFacebookが「サイマル・アカデミー」のFacebookとしてリニューアルしました楽しい

学校の情報はもちろん、インターネット講座の情報、通訳・翻訳に関するお役立ち情報など、様々な情報を更新予定です。ぜひ一度遊びに来てくださいき

にじ サイマル・アカデミー Facebook にじ
https://www.facebook.com/simulinternet
もしくは 左側のバナーをクリック!

calendar

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     
<< December 2018 >>

サイマル・アカデミー ウェブサイト

Facebook更新中!

Facebook_2.jpg

サイマル翻訳ブログ

サイマル・インターナショナル翻訳部が翻訳にまつわる裏話やお役立ち情報を更新中です!ブログはこちらから

selected entries

categories

archives

profile

search this site.

others

mobile

qrcode

powered

無料ブログ作成サービス JUGEM